La selección de poemas pertenecen al libro Liricismo naïf, a publicarse en Editorial Pharus. Las versiones al castellano son de Jesús Rito García.
Escucha el silencio Para Marta Clara Bahule Escucha el silencio, sabiamente, en el reflejo firme del amor que duerme en el corazón calmado, violentamente. Escucha el silencio de mi rastro, que se pierde en el mástil del astro, para caer en la tierra del pan y del vino que convierte el camino, en un nido. Escucha el silencio, Isidora, silencio: -puente de belleza renovada en el tiempo imprevisto. Escucha, Isidora, el silencio inmaculado y virginal, escucha en silencio, la alegría de nuestra hija: Clara. Escucha el silencio, nuevamente, en la tierra de mi razón, porque de ese silencio saldrá una canción para alegrar la locura de mi pueblo. Isidora, mi calma, en cuanto más fría es el silencio más verdadero es el amor, la felicidad, pues en la tierra de nuestro silencio, habita nuestra libertad. ESCUTAI O SILÊNCIO Para Marta Clara Bahule Escutai o silêncio, sabiamente, no reflexo firme do amor que dorme, no coração tranquilizado, violentamente. Escutai o silêncio do meu rastro, que se perde no mastro do astro, para cair no solo do pão e do vinho que se faz no caminho, para um só ninho. Escutai o silêncio, Isadora, silêncio: – ponte da beleza renovada, no tempo circunstancial. Escutai, Isadora, o silêncio imaculado e virginal, escutai em silêncio, a alegria da nossa filha: Clara. Escutai o silêncio, de novo, no chão da minha razão, porque desse silêncio sairá uma canção para alegrar a loucura do meu povo. Isadora, minha tranquilidade, quanto mais frio é o silêncio mais verdadeiro é o amor, a felicidade, pois no chão do nosso silêncio, habita a nossa liberdade. Amor azul Cuando el hombre se apasiona por el mar azul, sabrá cosechar del mar una pasión azulada, porque si el mar es azul, todos los apasionados que se bañen en él, deberían ser enamorados azulados. AMOR AZUL Quando o Homem se apaixonar pelo mar azul, saberá colher do mar uma paixão azulada, porque, se o mar é azul, todos os apaixonados que se banham nele, deviam ser apaixonados azulados. AMOR AZUL Quando o Homem se apaixonar pelo mar azul, saberá colher do mar uma paixão azulada, porque, se o mar é azul, todos os apaixonados que se banham nele, deviam ser apaixonados azulados. Río turco Veo el paisaje de otro horizonte, busco el paisaje de un río turco, busco la brisa de la felicidad en cada cada gota que cae siento el verso en cada verso siento un poema, el poema me viene como un barco, un barco de papel que sale del río hacia el mar. Veo el paisaje de otro horizonte busco la orquidea fluctuante que brisna en mi corazón, en cada brisna siento la limpidez del alma. Las gotas del río turco, en el verso fecundo del poema, abren lo que en mucho tiempo se cubrió: -mi amor por ti, Surenda. RIO TURCO Olho para a imagem do outro horizonte, busco a imagem de um rio turco, busco o gotejar da felicidade em cada gota sinto o verso, em cada verso sinto um poema, o poema me vem como um barco, um barco de papel que sai do rio até ao mar. Olho para a imagem do outro horizonte, busco a orquídea flutuante que goteja no meu coração, em cada gotejar sinto uma limpidez da alma. As gotas do rio turco, no verso fecundo do poema, abrem o que a muito tempo se encobriu: – o meu amor por ti, Surenda. Cúmulo de palabras De la palabra dicha me quiero eximir de la palabra escrita me quiero alienar de la ideología poética. De la dicción ritmica, me quiero unir en la fluidez de la voz. quiero abrir un nuevo resplandor para la lírica. De la palabra, exenta. Del ritmo, escrito. Del dicho, alienado. De la voz, fluida. Veo la unidad precaria del trazo insignificante del nuevo lirismo poético, que perdió su brillo en la fluidez del hombre. SÚMULA DA PALAVRA Da palavra falada, quero me isentar da palavra escrita. Quero me alienar da ideologia poética. Da dicção rítmica, quero me unir na fluidez da voz. Quero abrir um novo fulgor para o lírico. Da palavra, isenta. Do ritmo, escrito. Da fala, alienada. Da voz, fluida. Vejo a unidade precária do traço insignificante do novo liricismo poético, que perdeu o seu fulgor na fluidez do Homem. Un día (II) Un día vendrá la alborada, El amanecer perfecto para plantar besos y de esos besos cosechados al rayar el día nacerán mareas para fecundar nuestra soledad: Eufrasia UM DIA (II) Um dia, haverá madrugada, madrugada para se plantarem beijos e dos beijos colhidos no raiar do sol nascerão marés para fecundar a nossa solidão: Eufrausia. Un día (III) Un día en un futuro sin amaneceres, donde estaremos sin besos, nos anclaremos sin placer y de la coma cóncava de nuestros cuerpos juntos nacerá en mí el otro lado de ti. UM DIA (III) Um dia haverá futuro sem madrugadas, onde vamos nos sentir, sem beijos, vamos nos ancorar, sem prazer e da vírgula concava dos nossos corpos juntos vai nascer em mim, o outro lado de ti. Habitante del libro (A todos los escritores mozambiqueños) Todas las noches inicio una guerra, matando al frío con una pluma y de las noches frías de soledad la palabra “guerra”, trae paz a mi tierra. Todas las noche voy a la caza de versos donde lapido sílabas y de esta carnicería verbal nacen simples canciones. Todas las noches zurzo palabras cristalizo versos en el papel que arde para crear poesía más tarde. Lo que hago todas las noches, es arquitectura. construyo en el contexto del tiempo una casa con paredes de sintaxis, un techo de morfologías y algunas ventanas de rima. El arquitecto de todas las noches es el libro. cristalizo palabras, cazo versos, inicio una guerra para construir el libro, donde vivimos los poetas. y cuando pasa la noche, cansado de mi labor, veo el sol nacer, siento la flor y percibo que algunos poetas habitan en sus libros. pero mi anhelo, mi batalla es que todo el mundo fuera un libro. HABITANTE DO LIVRO [À todos os escritores moçambicanos] Todas as noites faço guerra, Onde mato o frio com uma pena E das noites frias de solidão A palavra «guerra», traz paz a minha terra. Todas as noites caço versos Onde açoito sílabas com pedras E da carnificina verbal Nascem novas canções avulsas. Todas as noites costuro palavras Cristalizando os versos No papel que arde Para se fazer poesia, mais tarde. O que faço todas as noites, é arquitectura. Construo na contextura do tempo Uma casa com paredes de sintaxe, Um tecto de morfologias e algumas janelas de rima. O que arquitecto todas as noites, é o livro. Cristalizo palavras, caço versos, faço guerra Para construir o livro, onde habitam os poetas. E quando passa a noite, cansado do meu labor, Vejo a aurora do sol, sinto a flor E percebo que alguns poetas, habitam em seus livros. Mas o meu anseio, a minha guerra É que todo o mundo fosse um livro. Urnas y libros Para Edson de Luz (Azagaia) En el lenguaje poético no hay democracia. En el lenguaje poético sólo existe la dictadura. Cada poeta ladra palabras que con singular perspicacia, se llenan las urnas literarias. Y el pueblo cansado de la dictadura de los poetas Inventó una canción de excusa: -“El pueblo al poder”. Los poetas vestirán una nueva conciencia, Temiendo el desorden nupcial de los versos Abdicarán la dictadura del poema E inventarán el lirismo democrático. Que bello es ver a los poetas leyendo y escribiendo la historia de su pueblo. Porque más que gritar, “El pueblo al poder” es lícito enseñar al pueblo a leer. Más que vociferar, “El pueblo al poder” es claro enseñar a la gente a escribir. De esa lección con el pueblo, los poetas en lugar de llenar urnas con palabras transformarán urnas en libros. URNAS E LIVROS [Para Edson da Luz (Azagaia)] Na linguagem poética não há democracia. Na linguagem poética só existe ditadura. Cada poeta ladra palavras Que no singular movimento, enchem urnas literárias. E o povo Cansado da ditadura dos poetas Inventou uma canção de pretexto: – «Povo no poder». Os poetas, vestiram uma nova consciência Temendo a desordem nupcial dos versos Abdicaram a ditadura do poema E inventaram o liricismo democrático. Que belo ver os poetas A ler e a escrever a história do seu povo. Porque mais do que gritar, «Povo no poder» É licito ensinar o povo a ler. Mais do que vociferar, «Povo no poder» É lógico ensinar o povo a escrever. Dessa lição com o povo, os poetas no lugar de fecundar urnas com [palavras Transformaram urnas em livros. Amiga No basta escuchar no basta ver no basta tocar no basta entender Escuchar, ver, tocar y entender son caminos preparados para el mar inicianndo el gotear de tu vivir. Mira Artemisa, en tus vibraciones me disfrazo, pues tu belleza aún canta una infinita tristeza. Artemisa, mira más que ver y tocar, entiender y escucha debes ser como la hoja que cae, porque sabe a dónde llegará.. Artemisa, Aprende a escuchar a la esperanza a ver la bonanza en tu amigo Kaleza. Artemisa, avanza y palpa el encuentro en el sentimiento que en un tiempo, sin tiempo, te pregona en la voz infinita que nos resuena. AMIGA Não basta escutar não basta ver não basta tocar não basta entender. Escutar, ver, tocar e entender são estradas preparadas para o mar, começado no goticular do teu viver. Olha Artimiza, nas tuas vibrações senti um disfarçar, pois a tua beleza ainda canta uma – infinita – tristeza. Artimiza, olha, mais do que ver e tocar, entender e escutar deves ser como a folha que cai, porque sente aonde vai chegar. Artimiza, aprende a escutar a esperança a ver a bonança no teu amigo Keleza. Artimiza, avança e toca a aliança no sentimento que em tempo, sem tempo, te apregoa na voz do infinito que nos ressoa.
Cremildo Bahule (Maputo, Mozambique 1980). Profesor, ensayista y editor. Investigador en las siguientes áreas: literatura, música, bilingüismo y derechos humanos. Entre sus obras publicadas se encuentran las siguientes: Carlos Cardoso – Um Poeta de Consciência Profética, [Imprenta Universitaria, 2007 (reeditado en 2010 por Alcance Editores)]. Literatura feminina, Literatura de Purificação: O Processo de Ascese da Mulher na Trilogia de Paulina Chiziane [Literatura femenina, Literatura de Purificación: El Proceso de Ascesis de la Mujer en la Trilogía de Paulina Chiziane] (Ndjira, 2013). Babalaze – La otra orilla de la verdad, (Facultad de Letras y Ciencias Sociales/Sección de Artes y Deportes, Universidad Eduardo Mondlane, 2011). Kudumba: una plataforma para la preservación de la lengua (Khuzula, 2019).
Participó como investigador (2012), bajo los auspicios de la Unión Latina, en el proyecto de investigación y recopilación de cuentos tradicionales y orales en las lenguas indígenas de Mozambique. El proyecto dio lugar a la publicación del libro Multiculturalismo y plurilingüismo: tradición oral y educación plurilingüe en África Central y Meridional, que puede leerse en el sitio web (www.contafrica.com/Moçambique), donde se recopila el material en las lenguas originales y se traduce también al portugués, al español y al francés. Actualmente es coordinador editorial de Khuzula y Khupaya.