Table of Contents


Nab’ey
k’o chi niki’irik’o pa junam ri k’u’xaj

Runa’oxik ri oyowal chupam ri k’olochin taq q’ab’äj
ruma ruchuwil ri k’aslemal ya’on chiqe

Wi majun ni’qaxon ta re’
man tikirel ta ri ajowab’äl

Chi rij k’a ri’, ri k’aqatil
ri rayib’äl richin jun k’ak’a k’aslemal
jantape’ nitikir el pa ch’at

K’a ri’, ri b’enan, achapom aq’a’
richin rujuxik ri taq xan 
richin ruch’ojixik ri öj rupaq’aq’en
k’in jub’a richin rub’anïk jun aj ri b’anön ta chi kotz’ij
chuqa richin nab’ij chke konojel
chi janila niqajo’ qi’
po ri nav’ey
chi janila niqajo’ ri k’aslem
ruma ri’ kan jantape’ xtiqachajij
 


Primero estremecerse juntos

Sentir la indignación en los puños 
por la pestilencia del horror cotidiano

Sin indignación no es posible la ternura

Después, el deseo
el deseo de cambiar el mundo 
empieza en la cama

Y entonces salir, de la mano
hacer las pintas en las paredes
denunciar toda la mierda que nos oprime
quizá a fabricar una bomba con flores
y gritarle al mundo, que nos amamos, sí
pero, ante todo, 
que amamos 
y que defendemos la vida


 


Ri nupach’un taq tzij chuqa nikik’äm kuchuq'a
kik’in ri jalajöj taq ruch’ojinem rija’.
Ri xokon ruq’a’ rutzeqen chikaj
nuya’ apo retal ri rub’anikil ri nukematzij. 
Ri ruchuq’a’ richin jun ajlab’äl ixöq
ja ri’ ri uchuq’ab’il ri yiruchokomij
richin xetal ninneq apo ri maq’ajan chuqa ri mestaxinïk.




Mi poesía también se nutre 
con las luchas de ella.
Su puño en alto
va marcando los trazos de mis versos.
Su coraje de mujer guerrera
es la fuerza que me impulsa
a seguir desafiando el silencio y el olvido.

 


Rija’ wik’in rïn öj k’o chupam ri nim samaj:
jantape’ qak’olochin ri xokon qaq’a’ chikaj
ri qak’u’x k’o rik’in ri qatinamit
Ja ri’ k’a ruchoq’omalil
ri k'aqatiläj qajowab’ál




Ella y yo somos militantes:
llevamos el puño en alto
nuestro corazón está con el pueblo
Y ese es el secreto
de nuestro turbulento amor

 
-

Chike ri kixak’on ki’
ri ruk’u’x ri ajowab’äl xa ke re’:
ninab’eyej ri ajowab’äl, pa junam,
chuwäch ri k’aqatil pa ch’at
ri tokaq’a’
chuqa chuwäch ri ch’ojinem
pa taq b’ey




Para quienes luchan
la definición del amor es sencilla:
anteponer, por igual, la ternura
a las noches de locura
en la cama
como a los días de lucha
en la calle

 


Ri loq’oläj aq’a’
majunb’ey xojru’on ta
richin niqajo’ qi’
achi’el ri jalajöj taq b’ey
man xqojru’on ta
richin niqachajij ri kikotem




La noche
nunca nos alcanzó 
para amarnos
como las calles 
no nos alcanzarán
para defender la alegría

 

Röj xojb’os pe chupam la loq’oläj Q’aq’
achi’el xajonel taq ruxaq q’aq’
qak’amon k’a pe ri kich’ab’äl
ri juq’o’ ati’t
juq’o’ mama’aj

Ruma’ k’a ri’
man yojkos ta chu kolik
ri Qate’ Ruwach’ulew
ri loq’oläj Ya’
ri qak’ichelaj…

ruma kik’in rije’
chi ri’ k’o wi
ri k’aslemal
chuqa ri kikotemal

 


Nosotros surgimos del Sagrado Fuego
como llamas danzantes
trayendo la voz 
de cuatrocientas abuelas
y cuatrocientos abuelos

Por eso
no nos cansamos de defender
a la Madre Tierra
al Sagrado Agua
a nuestros bosques
a nuestras montañas…

porque en ellos
está nuestra vida
y nuestra alegría




 


Röj xqukotz’ijan
xab’ik’uchi’ na öjk’o wi
ruma ri qaxe’el
yalan chuxe’ eb’eneq wi

Ruma’ k’a ri’ 
ustape’ niya’ox ta tz’aq
chuwäch ronojel ri Ruwach’ulew
xetal xtik’oje’ jun xti teq’el
akuchi’ tikirel xqojb’os wi pe
xqujotayin pe
xqukotz’ijan pe
 


Nosotros floreceremos
donde quiera que estemos
porque nuestras raíces 
son profundas

Y aunque pongan cemento
sobre toda la tierra
siempre habrá una grieta
donde podamos brotar
resurgir y florecer

 



Miguel Angel Oxlaj Cúmez es maya kaqchikel, de Chi Xot (Comalapa, Guatemala). Es licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de San Carlos de Guatemala, tiene una especialización en Revitalización Lingüística por la Universidad Mondragon del País Vasco. Es profesor de la Universidad Maya Kaqchikel, sede Chi Xot, dirigente sindical, activista social y activista en favor de los idiomas indígenas. Es parte del Colectivo Ajtz’ib’ y del Colectivo Kaqchikela’ taq tz’ib’anela’. Ha publicado Rutaqikil ri Sarima’, Xti saqirisan na pe y Mitad mujer. Ha escrito casi un centenar de relatos breves para libros de texto de nivel primaria del Ministerio de Educación, los cuales han sido traducidos a los idiomas mayas k’iche’, mam, q’eqchi’, ixil, tzutuhil, entre otros. Sus textos están presentes en distintas antologías digitales e impresas. Escribe en maya kaqchikel y en castellano.

Comparte en redes sociales

Facebook
Twitter
WhatsApp

Te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *