Table of Contents

Xaja le’n xka’l mènd

Gabna nuta lú nkembedlà nâ,
xaga nkembedna lú,
gabna tibra’ ropna’ tyê, 
so’w so’wà nda’n,
na’ la’tna’ ya’ tà’n,
xaja ndalaya’
za ndòb yi’ mbe’.
Gabna le' mbi wè’n 
plô nkatà rò rê yanaban.


Or bix nzo làzna

Plô ndaridna ngwi’n na’r or bix,
le’r mbes ndayàj or wind,
xíj yixòl ndodi’s xlya’n or,
le’ rêr ndate lô nêd mblìko’p yi,
nêtna chà nxyobir, ndyer o ncha’xlen or lô izyò,
le’ or bix ndri’d, xaja tib bî xlya’n, 
xaja ndyes na’r mbind ndaxo’blô mbi.
Taja nxyo’b mbi na taja ndyen rêr lazo’r,
xlya’nd nke’r dì.
Nêtna plôja nchatu xdìn or.
¿Chà mxìl nak or, mbind nak or o orbix tèy?,
tera’ yatu xni lô izyò le’ rê or bix ndòbtè ncho’l,
xdìn or nche’n plô nzo yanabandib.






Mend ndyâ tadib yèz

Mxenlà nêd ndyâ tadib yèz.
Mbyàj yeklà cho nak xudlà na cho nak xna’à.
Nalê ñâ lôa za ngòa nêd,
mbàyna naya mberêa ne ndlo’tra’ lôa.
Naya ngentra’ chokwan 
zya’tà lú lô na’.
Nkego na’ le’y yeklà 
nzêya msindlà ndea yèz tij
plô xa’ga di’s ndodi’s mend, 
mbàyna le’ga jwa’na ndèjxa’. 
Le’ xudlà na xna’à nalát ncho’nd xa’, 
xi’nxa’ mbyà na mberê 
le’ mbyàni na mberê kun xí’lna’.



Lô bèl

¿Plô nak lô bèl? 
Nakta ga’p ne’kta là.
Le’ bèl nzonú mènd za  
nax mènd lô yatî 
plô napa di’s lúx mènd ndyak mènd.








Di’s ndòb lox na ndòb xí’l na

Ndòb xí’l rê di’s na ndòb loxne’y.
Nxyo’biy plô ndaya’d ya’ wis
za mberêy ndenuy xki’s rê xa’ góx.
Mbi naksa’ rê di’s nì mèn, 
nchal nakûb rò lazo’ rê or bix, 
xni naka le’n ya’l kòw, 
naka bî mka’ plô ndayàj rê di’s.
Rò lazo’ re xa’ gox ndyobtè lox re di’s.
Ndòb xi’l rê di’s, 
mbàyna zo nè za nchàj yekne’y rída
plô nkatà xned re mbi’ nzî lô izyò.








Vuelo de ensueños 

Le diré que tú también me esperas,
como yo a ti,
le diré que caminaremos juntos, 
despacio,
sin soltarnos uno del otro,
como en un principio 
cuando llenaba la luna.
Le diré que el viento nos llevará
a donde se juntan las orillas de la vida.


Niños de mi tierra

A mi paso encuentro a varios niños,
dicen que se mueren de hambre,  
sus murmullos se disuelven en la llovizna,
sus pasos los llevan a una vereda con olor a tierra mojada,
no sé si vuelan, caminan o se arrastran, 
pasan, como un montón de susurros, 
como un sinfín de aleteos al atardecer.
Entre el arrullo del viento se tocan el corazón, 
cierran los ojos y cantan en silencio.
Desconozco hasta dónde se elevan sus cantos.
¿Serán mariposas, pájaros o niños de nube?,
cantan antes del alba,
Sus arrullos me llevan hacia sueños interminables. 






Migrante

Te fuiste tras el sueño americano.
Allá te olvidaste de quienes escucharon tu primer llanto.
Te fuiste con una sonrisa,
y regresaste sin rostro.
Ahora ya no hay frontera 
para separarte de nosotros.
Entre rezos despedimos tu cuerpo 
llegado del otro país
donde domina otra lengua, 
pero hablan de lo mismo. 
Tus padres lloran, 
sus lágrimas hablan de un migrante
que se fue caminando y regresó con alas. 



Infierno

¿Dónde es el infierno? 
No está ni arriba ni abajo. 
Es allí donde uno suele mirar 
su propio cuerpo 
convertirse en cadáver.      







Alas y raíces

Las palabras tienen alas y raíces.
Vuelan hacia donde agoniza el sol
y traen de regreso fragmentos del pasado.
Las palabras son aire, 
son retoños, 
son rastros de luz en la oscuridad, 
son ecos escapados del olvido.
Sus raíces comienzan en el corazón de los ancestros.
Tienen alas, 
a veces olvidan pasar 
donde cruzan los caminos del hombre.  

Niños de mi tierra

A mi paso encuentro a varios niños,
dicen que se mueren de hambre,  
sus murmullos se disuelven en la llovizna,
sus pasos los llevan a una vereda con olor a tierra mojada,
no sé si vuelan, caminan o se arrastran, 
pasan, como un montón de susurros, 
como un sinfín de aleteos al atardecer.
Entre el arrullo del viento se tocan el corazón, 
cierran los ojos y cantan en silencio.
Desconozco hasta dónde se elevan sus cantos.
¿Serán mariposas, pájaros o niños de nube?,
cantan antes del alba,
Sus arrullos me llevan hacia sueños interminables.

Ángel Aristarco Alonso (1992) Nació en Santo Domingo de Morelos, Oaxaca. Es hablante del zapoteco de la Sierra Sur (Di’stè). Es narrador y traduce del castellano al zapoteco y viceversa. Egresado de la Escuela Normal Bilingüe Intercultural de Oaxaca (ENBIO). Escribe cuentos y poemas. En el año 2014 ganó el Premio Centro de las Artes de San Agustín (CaSA) en la categoría de Creación literaria. Es autor del libro bilingüe Mientras agoniza la luz (Editorial Avispero, 2020) y fue parte de la antología Verbo Raíz. Poesía Originaria de Oaxaca (Colectivo Editorial Pez en el Árbol, Servicios Universitarios y Redes de Conocimientos -SURCO AC- y Centro Universitario Xhidza -CEUXHIDZA-, 2021)

Comparte en redes sociales

Facebook
Twitter
WhatsApp

Te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *