Nab’ey k’o chi niki’irik’o pa junam ri k’u’xaj Runa’oxik ri oyowal chupam ri k’olochin taq q’ab’äj ruma ruchuwil ri k’aslemal ya’on chiqe Wi majun ni’qaxon ta re’ man tikirel ta ri ajowab’äl Chi rij k’a ri’, ri k’aqatil ri rayib’äl richin jun k’ak’a k’aslemal jantape’ nitikir el pa ch’at K’a ri’, ri b’enan, achapom aq’a’ richin rujuxik ri taq xan richin ruch’ojixik ri öj rupaq’aq’en k’in jub’a richin rub’anïk jun aj ri b’anön ta chi kotz’ij chuqa richin nab’ij chke konojel chi janila niqajo’ qi’ po ri nav’ey chi janila niqajo’ ri k’aslem ruma ri’ kan jantape’ xtiqachajij Primero estremecerse juntos Sentir la indignación en los puños por la pestilencia del horror cotidiano Sin indignación no es posible la ternura Después, el deseo el deseo de cambiar el mundo empieza en la cama Y entonces salir, de la mano hacer las pintas en las paredes denunciar toda la mierda que nos oprime quizá a fabricar una bomba con flores y gritarle al mundo, que nos amamos, sí pero, ante todo, que amamos y que defendemos la vida Ri nupach’un taq tzij chuqa nikik’äm kuchuq'a kik’in ri jalajöj taq ruch’ojinem rija’. Ri xokon ruq’a’ rutzeqen chikaj nuya’ apo retal ri rub’anikil ri nukematzij. Ri ruchuq’a’ richin jun ajlab’äl ixöq ja ri’ ri uchuq’ab’il ri yiruchokomij richin xetal ninneq apo ri maq’ajan chuqa ri mestaxinïk. Mi poesía también se nutre con las luchas de ella. Su puño en alto va marcando los trazos de mis versos. Su coraje de mujer guerrera es la fuerza que me impulsa a seguir desafiando el silencio y el olvido. Rija’ wik’in rïn öj k’o chupam ri nim samaj: jantape’ qak’olochin ri xokon qaq’a’ chikaj ri qak’u’x k’o rik’in ri qatinamit Ja ri’ k’a ruchoq’omalil ri k'aqatiläj qajowab’ál Ella y yo somos militantes: llevamos el puño en alto nuestro corazón está con el pueblo Y ese es el secreto de nuestro turbulento amor - Chike ri kixak’on ki’ ri ruk’u’x ri ajowab’äl xa ke re’: ninab’eyej ri ajowab’äl, pa junam, chuwäch ri k’aqatil pa ch’at ri tokaq’a’ chuqa chuwäch ri ch’ojinem pa taq b’ey Para quienes luchan la definición del amor es sencilla: anteponer, por igual, la ternura a las noches de locura en la cama como a los días de lucha en la calle Ri loq’oläj aq’a’ majunb’ey xojru’on ta richin niqajo’ qi’ achi’el ri jalajöj taq b’ey man xqojru’on ta richin niqachajij ri kikotem La noche nunca nos alcanzó para amarnos como las calles no nos alcanzarán para defender la alegría Röj xojb’os pe chupam la loq’oläj Q’aq’ achi’el xajonel taq ruxaq q’aq’ qak’amon k’a pe ri kich’ab’äl ri juq’o’ ati’t juq’o’ mama’aj Ruma’ k’a ri’ man yojkos ta chu kolik ri Qate’ Ruwach’ulew ri loq’oläj Ya’ ri qak’ichelaj… ruma kik’in rije’ chi ri’ k’o wi ri k’aslemal chuqa ri kikotemal Nosotros surgimos del Sagrado Fuego como llamas danzantes trayendo la voz de cuatrocientas abuelas y cuatrocientos abuelos Por eso no nos cansamos de defender a la Madre Tierra al Sagrado Agua a nuestros bosques a nuestras montañas… porque en ellos está nuestra vida y nuestra alegría Röj xqukotz’ijan xab’ik’uchi’ na öjk’o wi ruma ri qaxe’el yalan chuxe’ eb’eneq wi Ruma’ k’a ri’ ustape’ niya’ox ta tz’aq chuwäch ronojel ri Ruwach’ulew xetal xtik’oje’ jun xti teq’el akuchi’ tikirel xqojb’os wi pe xqujotayin pe xqukotz’ijan pe Nosotros floreceremos donde quiera que estemos porque nuestras raíces son profundas Y aunque pongan cemento sobre toda la tierra siempre habrá una grieta donde podamos brotar resurgir y florecer
Miguel Angel Oxlaj Cúmez es maya kaqchikel, de Chi Xot (Comalapa, Guatemala). Es licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de San Carlos de Guatemala, tiene una especialización en Revitalización Lingüística por la Universidad Mondragon del País Vasco. Es profesor de la Universidad Maya Kaqchikel, sede Chi Xot, dirigente sindical, activista social y activista en favor de los idiomas indígenas. Es parte del Colectivo Ajtz’ib’ y del Colectivo Kaqchikela’ taq tz’ib’anela’. Ha publicado Rutaqikil ri Sarima’, Xti saqirisan na pe y Mitad mujer. Ha escrito casi un centenar de relatos breves para libros de texto de nivel primaria del Ministerio de Educación, los cuales han sido traducidos a los idiomas mayas k’iche’, mam, q’eqchi’, ixil, tzutuhil, entre otros. Sus textos están presentes en distintas antologías digitales e impresas. Escribe en maya kaqchikel y en castellano.