Table of Contents

Nab'ee aq'ab'
I
Ch'ajch'aan jaa' b'ulul x'elexch,
taq ra kotz'ii'j re nab'ee aq'ab',
jch'ab'al Qaquljaw pach nuch' ch'ip laq naj,
ch'ejejeem, usiil ch'ab'al, b'iix, ki'koteem 
ti'elexch laj miq'in ranm Qachuuch.
Nab'ee pajni'j q'iij,
ch'uu'ch'j suutz' tixojow li siwaan,
nab'ee taq ra ch'ip ri wi' taq
laq ch'anal jq'aab' tyooxlaj Inup,
qamaam qatiit' tz'e'l taq chi ralaaj k'ixaq
b'esal ranmaq tijta' taq tichojoj b'iix
nojsal chi nab'ee tziij re tyoox taq wuuj,
kemel rik'il jch'ab'al qech'elxiik b'alaam.
Ri' li jpajni'j nab'ee aq'ab'.

II
Qmaam q'iij tijyuq taqra jq'aab'
kojol ra ritz'iiq re b'alaam tz'ajal re laq'ab' nojsal chi ch'imiil..
Ri ch'uch'j jyooljaq tijab'iin
chib' jq'ootz' k'iche'laaj,
chopka' chooj re qus taq ab'aj 
pach wunaq kaab' pach tzotz taq ral warn.
Kow jchoq'aab' rax, k'a'n taq rax,
rax ranm jawsal laq teew kaqiiq',
jb'aq'wiich rax ab'aj re chachaal
tikokmaanch laq jquulaq pach b'a raanmaq,
tijya' taq q'aaq' pach jsantiil tziij,
tyoox taq looq'laj tziij.

III
Ruk' looq'laj qachuuch
q'alul chi usiil jwi'l nab'ee suutz',
taq ra tz'ikin mutzul taq
laj q'aab' tyooxlaj Inup.
Xi'elex li kaaj kemoon re tziij,
chopka' aak' taq kutz'ii'j chi ralaaj witz,
etqe xi'alax siq'il atz'iq k'ii jwiich
laj saqli'l jsantiil qachuuch ulew.
¡Jor qus chi ta'eem tirupxiin taq
ch'uch'j taq kyeqsulub' laq joror saqarsaan!

IV
Laq kiib' oxiib' q'iij ri, qachuuch ulew
tiq'aluj jwi'l q'equ'm pach suutz',
jnawaal witz pach siwaan wi' taq li Inup,
ri' nab'ee saqarsaan li.
Laj b'ee nab'ee q'iij, nab'ee iik' 
jor quus tijta' taq ri nab'ee jb'iixaq witz,
olchaqwa'x nimaq taq chooj
tichojoj tiqejch siq'il taq ab'aaj
pach wunaq kaab' laj xo'laq k'iche'laaj,
¡Kla' xi'elex ri nab'ee qayoolj!

V
Laq tzotz taq siwaan
qech'elxiik awaj tijtzij jb'aq'wiicha,
titotooj rijaq jor siq'il,
nab'e taq qatiit' qamaam
jor qus tijta' taq ri nab'ee jb'iixaq.
Tichupchuun rax jb'aq'wiich rax ab'aaj,
tij'jor raq'aq
Re tijya' taq chi saqiil looq'laj qayoolj
¡Ri' nab'ee saqarsaan re jwiich uleew!


La primera mañana

I
Cascadas vírgenes de borboteante agua,
frescas flores de la primera mañana,
voz de tormenta y de pájaros a la distancia,
lamento, susurro, canto, alegría sonora
brotando del cálido corazón de la Tierra.
Era la mitad de la primera mañana,
la niebla arrullada bailaba en los barrancos,
las primeras aves brincaban
en los desnudos brazos de las ceibas,
los abuelos tendidos bajo los encinos
oían extasiados los chorros de cantos,
las primeras palabras de los libros sagrados,
tejidos con el rugido de los hermanos jaguares.
Era la mitad de la primera mañana

II
El abuelo sol estiraba los brazos
con su traje de fiesta de jaguar de noche estrellada.
Los amorosos diálogos llovían 
sobre la faz de las montañas
como cascadas de piedras preciosas,
espesas mieles y esencias gelatinosas.
Verdes profundos, intensos verdes,
verdes de corazones en éxtasis,
relucientes granos de sagrado jade
pendían de sus cuellos y pechos,
dándoles luz y alma a sus palabras,
las sagradas y bondadosas palabras.

III
La amorosa Madre
era arrullada por la primera Niebla,
las aves primigenias habitaban acurrucadas
las enramadas de la sagrada Ceiba.
Brotaron del cielo tejidos de palabras 
como frescas flores al pie de las montañas, 
por encantamiento brotó el profundo jade
del vientre cálido de la Madre Tierra.
¡Armonía de sonidos como el vuelo 
de suaves mariposas en las templadas mañanas!

IV
En aquellos días la amorosa Madre 
era arrullada por la oscuridad y la niebla,
los nahuales de los cerros y barrancos habitaban la Sagrada Ceiba,
era el primer amanecer de la historia.
Durante el recorrido de los primeros soles y lunas 
oyeron sonidos y ritmos de cerros cantando,
como cascadas entre las montañas
fluían montones de piedras preciosas 
y ríos espesos de mieles silvestres,
¡de ahí provinieron nuestros idiomas!

V
En los espesos barrancos
los hermanos animales encendían sus ojos,
sacudían sus pelajes presumiendo su hermosura,
los abuelos y abuelas primigenios
oían extasiados sus primeros cantos.
Relucientes granos de sagrado jade
horadaban sus venerables lenguas
para dar a luz a nuestros dulces idiomas
¡Era el primer amanecer de la historia!


¿Nen q'ob'al tzuqb'al tinye'w?

K'uur inwiich, 
wanm tijuluw, tipaax,
riqe raab' re kamik tinta' laj inb'ee,
kita' chiki' tz'aqat jsaqiil jpaam q'iij saq.
Inxukar chuch looq'laj taq witz, 
kita' chiki' nen tinya' chiwchaq,
riqe aal taq tziij tinya'
roq'eej ojor taq chaj,
pach ri'j taq riij chee',
tokol taq laq yaaj taq b'esal q'iij re
k'axk'oliil pach q'eeq jwiich b'iix.
Inyolow rik'il teew kaqiiq',
ajk'amal taq re
ch'amch'oj taq tziij pach ch'ejejeem.
Tintok aak' kutz'ii'j
re tinya xilj rax laq,
xilj rax tzeel b'anal re uleew,
rechaq ojor taq qaqaaj qachuuch pach qatiit' qamaam.
Kuxtal inwi'l qaalq re nimq'iij
nojsal chi ra' ajtzo',
qaxaar nojsal chi miq'in kakaw,
pachlal jwi'l jq'ojoom kiche'laaj, jq'ojoom jaa' pach tz'ikin,
tisik'iin laj siminiil
rik'il jki'kotemaal qaaq'.
¡K'uur inwiich!
riqe b'isb'al taq b'iix tijupur taq b'a k'iche'laaj...

¿Con qué ofrendaré?

¡Pobre de mí! 
mi corazón arde y colapsa,
raíces venenosas encuentro en mis caminos,
la superficie de mis días ha caído en tinieblas.
Salgo a rezar a los cerros,
ya no me quedan más ofrendas,
solo la materia infecta de mis palabras,
las lágrimas de los centenarios pinos
y la arrugada piel de los ancianos árboles,
recolectadas en tardes preñadas
de angustias y negros cantos.
Les hablo a los vientos,
portadores
de las agridulces palabras y lamentos.
Corto flores nuevas 
para depositarlas en el fino plato,
en el fino vaso de colores ocres 
de nuestros antiguos padres y abuelos.
Recuerdo las escudillas de las ofrendas,
repletas de piernas de pavo,
jarros llenos de espumoso chocolate,
acompañados de música de selvas, ríos y aves,
gimiendo en su delicia,
llamando a gritos nuestra golosa lengua.
¡Desdichado de mí!
Solo cantos lúgubres se difuminan sobre mis montañas...


Ajq'asal jyoolj qajawl re intinmiit

Chuchqajwu ajq'asal jyoolj Qajawl xijmaj jb'ee
nojsal re chaak pach suk'ul taq ch'ab'al,
jawsal b'i ri' jb'iik b'a witz,
titz'apir ruxb'l pach tik'iis jchoq'aab' re jaweem.
Tijb'iij laj ranm
jch'ab'alaq jtiit' jmaam,
ta'l jwi'l ojor taq tziij,
k'olaan laj ranm,
tijkuxtaaj jkojb'alaq ojor taq chuchqajwu.
Ojor laj b'ee nojsal jchii' chi kotz'ii'j,
b'ee tib'enb'ej rik'il tyoox taq ch'ab'al,
ri' tikojsaj jyooljaq witz, k'ichee'laj pach looq'laj b'ee,
b'ee wi' ranm, ajchajal re.


El profeta de mi pueblo

El añoso profeta siguió sus pasos
imbuido de oraciones y entregas sin cansancio,
va subiendo el sagrado cerro,
se le corta el aliento y la fuerza de los miembros.
Va mascullando en sus sahumados interiores,
las oraciones del abuelo y la abuela,
antaño escuchaba con sus oídos infantiles, 
las guardaba en su memoria
mientras contemplaba sus energías rezadoras.
Los añejos senderos de infinitas flores 
se transitan embelleciéndolos con sagradas conversaciones,
usando el lenguaje de los cerros, montañas y bosques mágicos,
senderos que imitan la macrografía de las constelaciones y mundos paralelos. 


Qaqaaj kajb'al

Tib'een taq joron taq ja' chralaj uleew,
ti'ook taq laj tyo'jl inchuuch,
k'ii jb'ee ja', tichojoj nojeel,
k'aslemal ti'alax laj ranm,
jq'ojoom k'aslemal tijinin laj kik'eel...
Qaqaaj Kajb'al kita' jkajb'al,
jk'uleel rib' rik'il jb'iij,
tijpaj jurub' junaab' tijya' re qak'aslemal.
Qak'aslemal tijilil chub'
kita' tijk'e'w, kita' tij'jilileej rib' chiriij,
Qaqaaj Kajb'al kita' tikoos re b'ee,
ooj tiqil qakayb'al lajori, wukaa nik' ta' chiki'n,
¡Ma ri' ta' chiki' qakayb'al xaqamaj qatziij!
Looqlaj Tziij xikani' eel laj ranm Qaqaaj Kajb'al,
pajal riij jtziij tiyolow.


Progenitor tiempo

Se deslizan las frías aguas subterráneas
invadiendo la carne de mi madre,
chorros de vida van cundiendo por todas partes
vida que sale por sus poros,
la orquesta de la vida arremolina sus entrañas...
El padre Tiempo sin tiempo, 
antítesis de su nombre, 
mide para nosotros lo inmedible...
Nuestras vidas se deslizan sobre él
sin hacerle mella, ni un roce toca sus entrañas,
nuestro padre Tiempo sigue infatigable, 
vemos nuestros rostros y somos otros,
¡Ya no somos los mismos cuando tomamos la palabra!
La palabra sigue presente en el corazón de nuestro padre Tiempo,
la limitada palabra que intenta describirlo con balbuceos.


Ruxlaan qatiit'

Tz'e'l qatiit' iik', b'esal ranm,
chib' nimaq taq mutzaaj re uq,
tisutiin li kaaj taq ra saq rusumaal jb'aa, 
tib'ixoon taq laq b'ee pach laq nimaq taq siwaan.
Qatiit' iik' kita' tikoos chijtub'aj jsiik',
nimaq taq suutz' ti'alax taq.
Taq ra ch'imiil tijb'an taq jwiichb'l ka'n lekj.
Jun nim laj tiko'n li kaaj tikutz'jaan, titzijmajch, 
jor k'ii taq ra saq kutz'ii'j wi' taq chi' ranm.
Ri simiin jwiich qatiit' iik'
tib'ixoon chiwchaq, ajb'ee, kaqiiq' pach qaquljaaw.
Tijaaw taq b'i laq witz jrab'iin intinmiit
chij'ak'arsaaj jtz'umaalaq xo'laq nimaq taq ab'iix.
Wi' jun qus k'olb'l lak'u' tijk'ut riib'
Qajawl Ixim, jor jun k'ojol wunaq pok titzetzeen,
tijch'aj riij jsantiil looq'laj jal
xilj ra'l aruur pach simiin taq jxaaq kutz'ii'j.


Descanso de la abuela
 
La abuela luna se acuesta en éxtasis
sobre montañas de jaspeados cortes,
del cielo cuelgan sus canas
cantando en verdes barrancos y quebradas.
La abuela luna fuma su tabaco
formando nubes grises en el cielo.
Las estrellas forman figuras de animales brillantes,
una planta gigante florece y se enciende, 
miles de flores blancas habitan en su centro.
Las palabras, guirnaldas de flores, de la abuela luna
le canta a vientos viajeros y a guerreros-tempestades.
Las hijas de mi pueblo suben a los cerros 
a renovar su piel entre las gigantescas milpas.
Existe un mágico lugar donde se manifiesta
el joven maíz con su perenne sonrisa,
baña a los naguales de las hermosas mazorcas
en tibias aguas de ruda y flores olorosas.





Miguel Tum Ajkot, poeta maya uspanteko. Nació en Uspantán, Quiché, Guatemala. Habla los idiomas mayas uspanteko y k’iche’. Sus libros están escritos en uspanteko y español. Es un idioma maya en grave peligro de extinción.

Ganador del I Premio de Poesía Maya Jun B’atz’ y Jun Chowen, con el libro Flores entre los labios (Maya’ Na’owuj – Literatura Maya, 2023)

PUBLICACIONES: En España publicó el libro Oscuros barrancos gimientesMuuj jpaam siwaan re jeloweem, edición bilingüe, uspanteko y español, distribuido en Librerías de España, Argentina, Colombia, México y Estados Unidos. Disponible también por Amazon (Editorial Avant, 2023). El libro Viento Negro – Q’eeq iiq’, edición bilingüe, uspanteko y español. (Editorial POE, Guatemala 2022). El libro Flores entre los labios – Kutz’ii’j la’ jxaaq jchii’, edición bilingüe, uspanteko y español. (Editorial Maya’ Wuj, Guatemala 2023) El libro Jo’ taq li tijoj’ib’ ek’l / Niños, vamos a la escuela, idioma uspanteko (Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural, DIGEBI, Guatemala)

ANTOLOGÍAS: Antología Maya, Chew ksen pich to tquj uj – Estrellas como pájaros sobre el cielo blanco, (editorial POE, 2022) Antología poética «Esta tierra es nuestra» de Trazo Lunar Editora, Argentina (2023) Primera Antología Internacional de Poesía y Microcuento de terror, miedo, suspenso de El Clarín de Occidente (2023). Antología de poesía multilingüe de Centro PEN Quechua, Bolivia (2023). Primera Antología del Colectivo Cultural «Mosaicos y Letras» «Alas por la paz», Argentina (2023).

Sus poemas han sido publicados en revistas literarias de México, Bolivia, Perú, Argentina, Costa Rica, Chile, entre otros.

Comparte en redes sociales

Facebook
Twitter
WhatsApp

Te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *