Pa ruwi’ ri bestia - Sobre la bestia I Xi’anin nuxb’in wi’ po xe retal xinanin, achi’el ri sanika’ toq nikikanoj ri puxk’il je’ xojanin chi rij ri ri itzel yuquyik ch'ich'. ¿o xojtzolin ta? ¿xa xojanumej ta chuwäch? Kana wi ri rik’äq ri wa’ijal kana wi ri k’ayewal Ja ri’ ri xkichop el ki’ chi rij ri Itzel yuquyik ch'ich', pa qak’u’x ta röj kan xojch’akon el, xu k’ayew xqak’ulwachij ri itzel yuquyik ch'ich' xojruchop, xojruk’waj, chuqa’ xuk’waj ri rayb’äl qak’u’x. Corrí asustada pero corrí, íbamos como las hormigas tras las migas corriendo detrás de aquella bestia. ¿No tendría que ser al revés? ¿Huir de esa cosa aterradora? las garras de hambre las garras de padecimiento se sujetaron a las costillas de la bestia, que lo habíamos logrado eso pensábamos, pero era al revés la bestia había atrapado nuestros cuerpos, y nuestros sueños también. II Juley chik b’ey pa ruwi’ ri bestia chi ri’ woyob’en wi ri ramaj, xinchajij qatz’ulbäl, richin nuch’umilal richin ti nune’y chuqa’ richin rayb’äl nuk’u’x. Las otras veces sobre la bestia ahí esperaba la hora, cuidaba el lugar para los tres, para mi nawal para mi bebé y para mi tanate de ilusiones. III Pa ruwi’ ri bestia nujos nupaläj ri kaq’iq’, nich’aratäj ri wanima po ti wal majun achike ta nuk’ulwachij, rija’ ruchuyuyen ri’ chi rij nutz’un nrajo’ nik’ase’ nujek’ uchuq’a’ richin nikowin. Pa ruwi’ Arriba toq ri bestia nuk’anuj ri wanima, yich’a’o rik’in ti wal nintzijoj chi re’ rub’anob’äl ri qati’t richin man xtumestaj ta ri ach’ala’il, yib’ixan chi re’ achi’el ri xi’l richin man xtumestaj ta ri qachoch, chuqa’ nuch’umilal k’a ri’ nukuxka’ richin man xtumestaj ta ri choj pa ruwi’ yojsamej. bestia Sobre la bestia el viento raspa mi rostro, Se rasga mi corazón pero mi bebé permanece intacto, está prendido de mi pecho aferrado a la vida succionando valor para enfrentarla. Arriba en tanto la bestia busca mi alma, le hablo a mi hijo le cuento las historias de la abuela para que no olvide a la familia, le canto como el grillo para que no olvide nuestro hogar, mientras mi nawal lo arrulla para que nunca, nunca olvide nuestras luchas. Nint’iq nat’iq nqat’iq tejemos la vida Ninsol nasol nqasol, devanamos la historia ninq’in naq’in nqaq’in, urdimos la memoria nuk’aslem ak’aslem qak’aslem, tejemos la vida nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos yinoq’ yatoq’ yojjoq’, devanamos las tristezas yikikot yakikot yojkikot, urdimos las alegrías ch’ayon, pajon, poch’on, tejemos la naturaleza nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos nub’anob’al ab’anob’al qab’anob’al, devanamos los tiempos nusamaj asamaj qasamaj, urdimos los ciclos nuna’oj ana’oj qana’oj, tejemos los conocimientos nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos nuk’u’x ak’u’x qak’u’x, devanamos los anhelos qate’ qatata’ qati’t qamama’, urdimos la familia yikemon yakemon yojkemon, tejemos la comunidad nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos nuq’axomal aq’axomal qaq’axomal, devanamos las dolencias wajowab’äl awajowab’äl qajowab’äl, urdimos la esperanza wuchq’a’ ruchuq’a’ quchuq’a’, tejemos las luchas vivimos la muerte y morimos la vida. K’aslem Yixajon chupam ri k’aq’ïq’ achi’el jun xik’awuj ri nisustut yib’ixan pa nik’aj aq’a’ achi’el ri tukr rajawal taq juyu’. K’o nupo’t chuqa’ wuq nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’, in maya’ winäq achi’el jantape’ toq silon ri ajowab'äl chi rupam ri nute', kaqchikel wi nusipanik. Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x. Yikikot, ruma nuna’ ri wanima chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’ kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen. K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik. Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’ ri’, man numak ta, re rumak ri janila nixutun ri wanima chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl. In ajowab’äl xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’, ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’ ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’, rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’. Vida Danzo en el corazón del viento como un barrilete sin frenecillos canto a la media noche como el búho guardián de los bosques. Soy mujer de huipil y corte de caites sobre caminos de polvo y bejucos de trenza y tizne en mis ojos, soy maya desde mis vidas pasadas soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre. Soy de maíz de masa mezclada por eso mi piel es del color del barro y mi corazón de frijoles piligües con apasote. Me embriaga sentir que soy arte que soy herencia que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen. A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día pero siempre, siempre soy el viento que desenreda tus locuras. ¡Y que soy poeta! no es mi culpa, es de este estruendo corazón y de mis gritos ahogados. Soy amor nacida del vientre del sagrado fuego, por eso mi Ser grita justicia por eso soy conciencia de lucha por eso soy la voz y el dolor de todos los bosques desaparecidos y de todos los ríos robados. Rub’onil nulakam Nupo’t ja ri’ nulakam nuch’ab’äl kaqchikel ja ri’ nulakam jun xukulem ja ri’ nulakam nukem ja ri’ nulakam nuna’oj, nusamaj ja ri’ nulakam ri taq cholq’ij ja rije’ nulakam ri awän chuqa’ ri kinäq’ rije’ nulakam taq nusik’iwuj ja rije’ nulakam ri nimaläj taq na’oj rije’ nulakam nutinamit, nuwinäq rije’ nupokob’ wuchuq’a’ ja ri’ nusipanïk ri tzij ja ri’ ri k’u’xaj ri taq wal ja rije’ nukolb’äl. Los colores de mi bandera Mi huipil es mi bandera mi idioma maya kaqchikel es mi bandera mi espiritualidad es mi bandera mi tejido con hilos es mi bandera mi arte es mi bandera el cholq’ij, el haab’ son mi bandera la milpa y el frijol son mi bandera mis libros son mi bandera la ciencia y la tecnología maya son mi bandera mi pueblo y mi gente son mi escudo mi fuerza es mi herencia la palabra es la esencia y mis hijos, mis hijos son mi libertad. K’aslemal je’ Rïn in ajwawe’ Nuxe’el rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj te’ej, ati’t je’ ixmi’al, ixnimal ixk’exelom, ix ajoyonel ixkowiläj, ixkirinel ix ajkem, ix ajtz’ib’ Nan Ik’, Tat q’ij ixsetesik, ixb’ey je’ b’aqtun, k’atun ixb’alam, ixpich’ ya’ ixuchuq’ab’il, ixaq’omanela’, xik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch, räx ab’äj, aj iq’a’ iwaq’än ja ri’ xik’usaj toq xikem qasok, k’oy iwuchuq’ab’il xiya’ apo ruq’axomal ri qanima chi ke ri qati’t qamama’ xojikol k’a, wakami’ kik’in ri qati’t je’ qachuyen k’a ri ch’ame’y niqaya’ apo ri q’axomal, niqaya’ apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’. Ja, röj nqatin qaqën pa ulew röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t achi’el xqetamaj chupam kan ri jun chik qak’aslem öj rub’ix ri k’aslemal qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj chuqa’ nqak’ul ri nima’etamab’äl na’oj pa taq nimaq’a’. Re’ xojayoq’, xatze’en kan chi qij, xojajech’uj kan re’ xojawetzelaj kan, xojamalij kan wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj. Öj q’etenïk, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk. Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij, röj chuqa’ öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x. Seres Yo soy de aquí Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz. Antiguas y sabias madres y abuelas hijas y hermanas comadronas y llamadoras de espíritus luchadoras y liberadoras de almas tejedoras y escritoras lunas y soles ciclos y verdades baktunes y k’atunes jaguares y pájaros carpinteros nawales y sanadoras de vidas todas marcaron nuestro camino. Con sus manos de jade y sus pies de caña tejieron nuestro nido, con su esencia de K’oy vaciaron las maletas ante seres medicina, alivianaron nuestra carga, hoy empuñando la vara las abuelas y yo entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas. Sí, somos las de los pies descalzos las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra, las que besamos a las abuelas piedras como lo aprendimos desde las vidas pasadas, somos cantos de sobrevivencia, somos razón de cambio irrefutable, y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza. Somos a las que has dejado burlada y discriminada, somos a las que has dejado violada y abandonada pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado. Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos, la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito. somos el corazón y la esperanza. Nutata’ tikonel Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch rutze’enik jun ejqiche’ chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo re yensuj, re yensipaj chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal Jantape’ k’a xkik’awoman rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’ rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch rik’in ri xub’olajij nuk’ux rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’ Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch rutze’enik jun ejqiche’ chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’ re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n. Papá campesino Beso el rostro de mamá tierra agradezco haber conocido la sonrisa de un encino Y la sobrevivencia de una azucena Una a una enciendo las velas de cebo y ofrendo, ofrendo al agricultor de mi vida al sembrador en mis surcos al resembrador de mis anhelos al guardián de mis primeros brotes al abonador de mis ilusiones futuras al promotor de mis luchas inquebrantables Por los ciclos de los ciclos agradezco al que limpió la maleza que me asechaba al que me levantó cuando caí por la tormenta al que curó mis hojas agujereadas por el granizo al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón alrededor de mis pies y de mis manos y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos Beso el rostro de mamá tierra agradezco haber conocido la sonrisa de un encino y la sobrevivencia de una azucena Una a una enciendo las velas de cebo las deposito en el interior del suelo medida a medida el caldito de frutas y ofrendo, ofrendo con ternura al espíritu de mi papá campesino. Cholq’ij Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy E k’o, e ajawal tukr nikirik’ik’ej kixik’, nikiyek qaxik’ ustape’ öj sokotajnäq q’uq’ kow yojkikiyika’ k’o b’ey kan nik’oje’ kan retal chi qij achi’el ri b’alam nikijeq qak’aslem, nikib’olajij qanima, nikijeq ri b’ey ri yaruk’waj chi ruchi’ ri xib’alb’ay chi ri’ k’o wi’, pa rutza’n ri sotosïk nkil jun nïm q’axomal k’u’x. Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición. ¡Loq’oläj saqil! Matyox xojawil, wawe’ öj k’o wi’ pa b’eleje’ ruq’a’ ri qa’an tz’uj, tz’uj, tz’uj kan yech’ich’an raqän taq ya’, ri ye’aq’oman, ri ye’oyon qichin re yejasjot chi re qanima, k’o k’a b’ey rikin ronojel kuchuq’a’ nikib’ij kib’i’: Atitaj – Mama’aj, Te’ej –Tata’aj, paq’ij - aq’a’, kaq’ïq’, ya’, kaj, ulew, ulew, Qate’ ruwachulew pom, ronks, kuxa, rora, tiqatzija’ qachäj chuqa’ tiqatz’ija’ tiqasik’aj jun ka’i’ oxi’ qamay. La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rujen su nombre: Abuela – Abuelo, Madre - Padre, día - noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote y fumemos algunos puros de tabaco. Tiq’ajan tipe’ rutzijol, jun, ka’i’, oxi’ b’ey tiq’ajan ¡Tiqajaqa’ ri rox runaq’ qawäch! Xoqa’ ri ramaj ri jalajoj rub’onil ramaj, re njalwachitej ruwäch ri ajxib’ qak’u’x rik’in tun, rik’in xul, rik’in chiy chiy chuqa’ rik’in taq piril xtikiya’ rutzijol ri kamïk chuqa’ ri k’aslemal. Titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nutzuq ri qak’aslem titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nusipaj’ k’awomanïk, nusipaj tzij, nusipaj ri rajlab’äl k’aslemal. Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer ojo! el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida. Tqasolo’ ri tzij richin ri k’ulunïk richin q’etenïk, tqawak’axaj ruch’ab’äl ri loq’oläj ch’ame’y Tqasolo’ ri b’ätz’ richin niqakem qach’akul, re’ xtiqapo’ qi’ Jun B’ätz’ Jun Chowen xkojkiyuqej el ri taq tz’ula’, re k’o retal b’ey kik’in, xtikik’ut qab’ey, jo’ kojch’o rik’in ruk’u’x kaj, ulew, kaq’ïq’, ya’, kojch’o rik’in ri nimaläj ruk’u’x k’aslem tiqapo’ qi’ q’aq’, juyu’, palow, xkanul, tz’unün, xamanil ri nisutut pa nik’aj aq’a’. Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.
Negma Coy
Ajtz’ib’ – Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot – Comalapa en Guatemala. Trabaja en comunidad para que el arte y el conocimiento de los pueblos siga floreciendo. Es Escritora, pintora, tejedora y promotora cultural. Escribe en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura. En la pintura su técnica es Oleos sobre tela, madera y barro. Coy ha participado en festivales de arte y de poesía a nivel nacional e internacional.