Table of Contents

Pa ruwi’ ri bestia - Sobre la bestia

I

Xi’anin
nuxb’in wi’ po xe retal xinanin, 
achi’el ri sanika’ toq nikikanoj ri puxk’il je’
xojanin chi rij ri ri itzel yuquyik ch'ich'.

¿o xojtzolin ta?
¿xa xojanumej ta chuwäch? 

Kana wi ri rik’äq ri wa’ijal
kana wi ri k’ayewal
Ja ri’ ri xkichop el ki’ chi rij ri Itzel yuquyik ch'ich',
pa qak’u’x ta röj
kan xojch’akon el,
xu k’ayew xqak’ulwachij
ri itzel yuquyik ch'ich' xojruchop, xojruk’waj,
chuqa’ xuk’waj ri rayb’äl qak’u’x.

Corrí
asustada pero corrí, 
íbamos como las hormigas tras las migas
corriendo detrás de aquella bestia.

¿No tendría que ser al revés?
¿Huir de esa cosa aterradora? 

las garras de hambre
las garras de padecimiento
se sujetaron a las costillas de la bestia,
que lo habíamos logrado
eso pensábamos,
pero era al revés
la bestia había atrapado nuestros cuerpos,
y nuestros sueños también.




II

Juley chik b’ey
pa ruwi’ ri bestia 
chi ri’ woyob’en wi ri ramaj,
xinchajij qatz’ulbäl,
richin nuch’umilal
richin ti nune’y
chuqa’ richin rayb’äl nuk’u’x.

Las otras veces
sobre la bestia 
ahí esperaba la hora,
cuidaba el lugar para los tres,
para mi nawal
para mi bebé
y para mi tanate de ilusiones.



III
	
Pa ruwi’ ri bestia
nujos nupaläj ri kaq’iq’,
nich’aratäj ri wanima
po ti wal majun achike ta nuk’ulwachij,
rija’ ruchuyuyen ri’ chi rij nutz’un
nrajo’ nik’ase’
nujek’ uchuq’a’ richin nikowin.

Pa ruwi’ Arriba
toq ri bestia nuk’anuj ri wanima,
yich’a’o rik’in ti wal
nintzijoj chi re’ rub’anob’äl ri qati’t
richin man xtumestaj ta ri ach’ala’il,
yib’ixan chi re’ achi’el ri xi’l
richin man xtumestaj ta ri qachoch,
chuqa’ nuch’umilal k’a ri’ nukuxka’
richin man xtumestaj ta ri choj pa ruwi’ yojsamej.

bestia Sobre la bestia
el viento raspa mi rostro,
Se rasga mi corazón
pero mi bebé permanece intacto,
está prendido de mi pecho
aferrado a la vida
succionando valor para enfrentarla.

Arriba
en tanto la bestia busca mi alma,
le hablo a mi hijo
le cuento las historias de la abuela
para que no olvide a la familia,
le canto como el grillo
para que no olvide nuestro hogar,
mientras mi nawal lo arrulla
para que nunca, nunca olvide nuestras luchas.






Nint’iq nat’iq nqat’iq tejemos la vida

Ninsol nasol nqasol, devanamos la historia 
ninq’in naq’in nqaq’in, urdimos la memoria
nuk’aslem ak’aslem qak’aslem, tejemos la vida
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
yinoq’ yatoq’ yojjoq’, devanamos las tristezas
yikikot yakikot yojkikot, urdimos las alegrías
ch’ayon, pajon, poch’on, tejemos la naturaleza
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
nub’anob’al ab’anob’al qab’anob’al, devanamos los tiempos
nusamaj asamaj qasamaj, urdimos los ciclos
nuna’oj ana’oj qana’oj, tejemos los conocimientos
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
nuk’u’x ak’u’x qak’u’x, devanamos los anhelos
qate’ qatata’ qati’t qamama’, urdimos la familia
yikemon yakemon yojkemon, tejemos la comunidad
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
nuq’axomal aq’axomal qaq’axomal, devanamos las dolencias
wajowab’äl awajowab’äl qajowab’äl, urdimos la esperanza
wuchq’a’ ruchuq’a’ quchuq’a’, tejemos las luchas
vivimos la muerte y morimos la vida.K’aslem

Yixajon chupam ri k’aq’ïq’
achi’el jun xik’awuj ri nisustut
yib’ixan pa nik’aj aq’a’
achi’el ri tukr rajawal taq juyu’.

K’o nupo’t chuqa’ wuq
nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os
ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’,
in maya’ winäq achi’el jantape’
toq silon ri ajowab'äl chi rupam ri nute', kaqchikel wi nusipanik.

Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il
jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul
ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal
chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x.

Yikikot, ruma nuna’ ri wanima
chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq
chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’
kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen.

K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj
k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x
k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij
po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik.

Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’
ri’, man numak ta,
re rumak ri janila nixutun ri wanima
chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl.

In ajowab’äl
xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’,
ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’
ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’,
rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal 
ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch
rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’.
 
Vida

Danzo en el corazón del viento
como un barrilete sin frenecillos
canto a la media noche
como el búho guardián de los bosques.

Soy mujer de huipil y corte
de caites sobre caminos de polvo y bejucos
de trenza y tizne en mis ojos,
soy maya desde mis vidas pasadas
soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre.

Soy de maíz
de masa mezclada
por eso mi piel es del color del barro
y mi corazón de frijoles piligües con apasote.

Me embriaga sentir que soy arte
que soy herencia
que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen.

A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo
a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris 
a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día
pero siempre, siempre soy el viento que desenreda tus locuras.

¡Y que soy poeta!
no es mi culpa,
es de este estruendo corazón
y de mis gritos ahogados.

Soy amor
nacida del vientre del sagrado fuego,
por eso mi Ser grita justicia
por eso soy conciencia de lucha
por eso soy la voz y el dolor
de todos los bosques desaparecidos
y de todos los ríos robados.Rub’onil nulakam

Nupo’t ja ri’ nulakam
nuch’ab’äl kaqchikel ja ri’ nulakam
jun xukulem ja ri’ nulakam
nukem ja ri’ nulakam
nuna’oj, nusamaj ja ri’ nulakam
ri taq cholq’ij ja rije’ nulakam
ri awän chuqa’ ri kinäq’ rije’ nulakam
taq nusik’iwuj ja rije’ nulakam
ri nimaläj taq na’oj rije’ nulakam
nutinamit, nuwinäq rije’ nupokob’
wuchuq’a’ ja ri’ nusipanïk
ri tzij ja ri’ ri k’u’xaj
ri taq wal ja rije’ nukolb’äl.



Los colores de mi bandera

Mi huipil es mi bandera
mi idioma maya kaqchikel es mi bandera
mi espiritualidad es mi bandera
mi tejido con hilos es mi bandera
mi arte es mi bandera
el cholq’ij, el haab’ son mi bandera
la milpa y el frijol son mi bandera
mis libros son mi bandera
la ciencia y la tecnología maya son mi bandera
mi pueblo y mi gente son mi escudo
mi fuerza es mi herencia
la palabra es la esencia
y mis hijos, mis hijos son mi libertad.

 
K’aslemal je’
 
Rïn in ajwawe’
Nuxe’el rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm
 
Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj
te’ej, ati’t je’
ixmi’al, ixnimal
ixk’exelom, ix ajoyonel
ixkowiläj, ixkirinel
ix ajkem, ix ajtz’ib’
Nan Ik’, Tat q’ij
ixsetesik, ixb’ey je’
b’aqtun, k’atun
ixb’alam, ixpich’ ya’
ixuchuq’ab’il, ixaq’omanela’,
xik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch,
räx ab’äj, aj iq’a’ iwaq’än
ja ri’ xik’usaj toq xikem qasok,
k’oy iwuchuq’ab’il
xiya’ apo ruq’axomal ri qanima chi ke ri qati’t qamama’
xojikol k’a,
wakami’ kik’in ri qati’t je’
qachuyen k’a ri ch’ame’y
niqaya’ apo ri q’axomal,
niqaya’ apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’.
 
Ja, röj nqatin qaqën pa ulew
röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew
röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t
achi’el xqetamaj chupam kan ri jun chik qak’aslem
öj rub’ix ri k’aslemal
qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj
chuqa’ nqak’ul ri nima’etamab’äl na’oj pa taq nimaq’a’.
 
Re’ xojayoq’, xatze’en kan chi qij, xojajech’uj kan
re’ xojawetzelaj kan, xojamalij kan
wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj.
 
Öj q’etenïk, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk. Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij, röj chuqa’ öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x.

 
Seres
 
Yo soy de aquí
Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.
 
Antiguas y sabias
madres y abuelas
hijas y hermanas
comadronas y llamadoras de espíritus
luchadoras y liberadoras de almas
tejedoras y escritoras
lunas y soles
ciclos y verdades
baktunes y k’atunes
jaguares y pájaros carpinteros
nawales y sanadoras de vidas
todas marcaron nuestro camino.
 
Con sus manos de jade y sus pies de caña
tejieron nuestro nido,
con su esencia de K’oy
vaciaron las maletas ante seres medicina,
alivianaron nuestra carga,
hoy empuñando la vara
las abuelas y yo
entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.
 
Sí, somos las de los pies descalzos
las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,
las que besamos a las abuelas piedras
como lo aprendimos desde las vidas pasadas,
somos cantos de sobrevivencia,
somos razón de cambio irrefutable,
y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.
 
Somos a las que has dejado burlada y discriminada,
somos a las que has dejado violada y abandonada
pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.
 
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos, la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito. somos el corazón y la esperanza.

Nutata’ tikonel

Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’ 
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j

Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yensuj, re yensipaj
chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem
chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul
chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x
chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq
chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x
chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal

Jantape’ k’a xkik’awoman
rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey
rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’
rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch
rik’in ri xub’olajij nuk’ux 
rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän
rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’

Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’ 
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j

Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew
ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’ 
re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima
chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n.
 





Papá campesino

Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
Y la sobrevivencia de una azucena

Una a una enciendo las velas de cebo
y ofrendo, ofrendo
al agricultor de mi vida 
al sembrador en mis surcos
al resembrador de mis anhelos
al guardián de mis primeros brotes
al abonador de mis ilusiones futuras
al promotor de mis luchas inquebrantables

Por los ciclos de los ciclos agradezco
al que limpió la maleza que me asechaba
al que me levantó cuando caí por la tormenta
al que curó mis hojas agujereadas por el granizo
al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón
alrededor de mis pies y de mis manos
y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos

Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
y la sobrevivencia de una azucena

Una a una enciendo las velas de cebo
las deposito en el interior del suelo
medida a medida el caldito de frutas
y ofrendo, ofrendo con ternura
al espíritu de mi papá campesino.








Cholq’ij

Prrr  prrr  prrr  ut  ut  ut  ut  ut  q’uq’  q’uq’  q’uq’  xpumuuuy  xpumuuuy
E k’o, e ajawal tukr nikirik’ik’ej kixik’, nikiyek qaxik’ ustape’ öj sokotajnäq q’uq’
kow yojkikiyika’ k’o b’ey kan nik’oje’ kan retal chi qij achi’el ri b’alam 
nikijeq qak’aslem, nikib’olajij qanima, nikijeq ri b’ey ri yaruk’waj chi ruchi’ ri xib’alb’ay 
chi ri’ k’o wi’, pa rutza’n ri sotosïk nkil jun nïm q’axomal k’u’x.

Prrr  prrr  prrr  ut  ut  ut  ut  ut  q’uq’  q’uq’  q’uq’  xpumuuuy  xpumuuuy
Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido
nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar
zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo
ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición.


¡Loq’oläj saqil! Matyox xojawil, wawe’ öj k’o wi’ pa b’eleje’ ruq’a’ ri qa’an
tz’uj, tz’uj, tz’uj kan yech’ich’an raqän taq ya’, ri ye’aq’oman, ri ye’oyon qichin
re yejasjot chi re qanima, k’o k’a b’ey rikin ronojel kuchuq’a’ nikib’ij kib’i’:
Atitaj – Mama’aj, Te’ej –Tata’aj, paq’ij - aq’a’, kaq’ïq’, ya’, kaj, ulew, ulew, Qate’ ruwachulew  
pom, ronks, kuxa, rora, tiqatzija’ qachäj chuqa’ tiqatz’ija’ tiqasik’aj jun ka’i’ oxi’ qamay.

La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve
tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman
nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rujen su nombre:
Abuela – Abuelo, Madre - Padre, día - noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra
pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote y fumemos algunos puros de tabaco.


Tiq’ajan tipe’ rutzijol, jun, ka’i’, oxi’ b’ey tiq’ajan ¡Tiqajaqa’ ri rox runaq’ qawäch!
Xoqa’ ri ramaj ri jalajoj rub’onil ramaj, re njalwachitej ruwäch ri ajxib’ qak’u’x 
rik’in tun, rik’in xul, rik’in chiy chiy chuqa’ rik’in taq piril xtikiya’ rutzijol 
ri kamïk chuqa’ ri k’aslemal. Titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nutzuq ri qak’aslem 
titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nusipaj’ k’awomanïk, nusipaj tzij, nusipaj ri rajlab’äl k’aslemal.

Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer ojo!
el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca
se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará
la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite
tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida.


Tqasolo’ ri tzij richin ri k’ulunïk richin q’etenïk, tqawak’axaj ruch’ab’äl ri loq’oläj ch’ame’y
Tqasolo’ ri b’ätz’ richin niqakem qach’akul, re’ xtiqapo’ qi’ Jun B’ätz’ Jun Chowen
xkojkiyuqej el ri taq tz’ula’, re k’o retal b’ey kik’in, xtikik’ut qab’ey, jo’ 
kojch’o rik’in ruk’u’x kaj, ulew, kaq’ïq’, ya’, kojch’o rik’in ri nimaläj ruk’u’x k’aslem
tiqapo’ qi’ q’aq’, juyu’, palow, xkanul, tz’unün, xamanil ri nisutut pa nik’aj aq’a’.

Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara
desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen
que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos
hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón
seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.






Negma Coy

Ajtz’ib’ – Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot – Comalapa en Guatemala. Trabaja en comunidad para que el arte y el conocimiento de los pueblos siga floreciendo. Es Escritora, pintora, tejedora y promotora cultural. Escribe en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura. En la pintura su técnica es Oleos sobre tela, madera y barro. Coy ha participado en festivales de arte y de poesía a nivel nacional e internacional.

Comparte en redes sociales

Facebook
Twitter
WhatsApp

Te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *