Table of Contents

Manada de ciervos mueren de sed

Dejamos a nuestras espaldas una manada de ciervos muertos de sed.
Inventamos cuentos,
volteamos las caras a los exilios lejanos detrás de
los mares,
olimos la alienación que se familiarizó con
nosotros,
olvidamos las flores de nuestro primer amor, allá,
en los orificios de los árboles,
y ya no recordamos los tendederos que extrañan nuestras ropas,
ya no repetimos la cariñosa palabra "Madre”.
Nos resecamos,
saquearon nuestras fuentes
en las mesas de la jurisdicción,
nos dolieron las cartas,
no son cartas de familia o amigos,
ya no nos gusta el "buenos días",
ya no nos gustan los carteros:
Dejamos a nuestras espaldas una manada de
ciervos muertos de sed.
Nos tocó la herrumbre
y no advertimos que habíamos fallado en la mitad
de nuestra edad,
que descendemos a la ausencia y nuestras almas se mezclaron con el hambre y el vacío.
¿Algún día nos extrañarán los pájaros
que dejamos allá?
¿Extrañaremos la necedad de la infancia?
¿Extrañaremos nuestras familias y la imagen de la hermana mayor?
Ya no estoy seguro
Ya no sé de dónde viene esta pereza en nuestros
huesos
Ya no estoy seguro de nada
Porque dejamos detrás de nuestras espaldas,
una manada de ciervos que mueren de sed.



Letanías de mi madre

1- Letanía De La Visión:

Esta mañana mi mamá estaba sola en la casa,
arreglando el pantalón de mi hermano Mahmoud, que se rompió por la necedad de ayer
Una aguja se ensartó en su dedo, la sangre manchó el hilo, se ensució el pantalón.
Mi mamá se puso distraída.
Juró a mi padre y a todos los vecinos que me vio,
o vio mi sombra,
pasando frente a ella esta mañana.
Cuando me vio, según lo que dijo,
se puso nerviosa por el anhelo y me iba abrazar
pero la aguja se ensartó en su dedo.
¿Será realmente que yo estuve allá, o es el corazón de mi madre?

2- Letanía Del Anhelo

¡Madre!
Treinta años, y todavía corro con el corazón descalzo cada vez que veo a una mujer vestida de largo, o con un pañuelo blanco en la cabeza
Y la llamo,
mamá, mamá, mamá…
Treinta años y seis mil millas
exiliado de las rosas, de la salida del sol,
y de la cara angelical de mi madre.
Treinta años,
y cada vez que escribo sobre una mujer,
cada vez que dibujo una imagen de mujer
escribo de mi madre, doy a las imágenes los
colores de mi madre,
Treinta mortajas, treinta tumbas, treinta…
Las curo con la esperanza, con la tranquilidad, cada vez que pongo mi cabeza en el pecho de mi madre.

3- Letanía De La Pasión:

Los epígrafes en las paredes de nuestra casa de barro,
la pintura amarilla de la puerta,
la foto familiar colgada con cuidado cerca de la foto del Imam Alí,
los restos del tatuaje en la bandeja de hierro donde se hace el pan,
la piedra calmada enfrente de la casa preparada para recibir a los visitantes,
los estantes llenos de viejos periódicos,
la lámpara y su filosofía enseñada por una lengua larga de luz,
la alfombra colgada preparada para el rezo,
la risa sagrada que resultó toda esta pasión,
todo este cansancio
Aquella risa, es la de mi madre.




Una flor a la vida

Nuestra demencia nos lleva a dibujar
Nuestra demencia nos lleva a escribir
Nuestra demencia nos lleva a ordenar cada día,
una flor para la vida
Nuestra demencia nunca ganará, amor
Su demencia los lleva a pelear
Su demencia los lleva a matar
Su demencia los lleva a tirar cada día
una bala al corazón de la vida
Su demencia ganará, amor
Perderemos, amor,
Yo sé.	
Ellos ganarán.
Tú lo sabes
Sin embargo,
Dibujaremos, escribiremos y le daremos cada día
una flor a la vida.

Versiones de Ghadeer Abu-sneineh

Hussein Habasch: Poeta de KURDISTÁN, nació en 1970 en AFRIN. Actualmente vive en Alemania. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el italiano, el serbio, el macedonio, el búlgaro, el portugués, el húngaro, el esloveno, el turco, el polaco, el lituano, el vietnamita, el nepalí, el hindi, el malayalam, el kannada, el tayiko, el bengalí, el bereber (amazigh), el bosnio, el griego, el mandarín (el idioma de Taiwán), tzotzil (el idioma de los pueblos mayas de México), el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan; Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Árboles borrachos, en Rumano, Bucarest 2017. Dos árboles, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador 2017. Tiempos de Guerra, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2017. La fiebre del membrillo, Ediciones Sarsara, Berlin 2019. Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología Poética Internacional en inglés y en español, Ediciones Sarsara Berlín 2019. La nieve roja, libro de poemas en chino, Taiwán 2019. Árboles ebríos, libro de poemas en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín 2020. Muertos discutiendo en los pasillos, en árabe Publicaciones Casa de los Darvishes Bulgaria 2021. Aburrimiento de una estatua cansada, libro de poemas en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín 2021. Olvido, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2022. Parte de su obra se tradujo a varios idiomas: Inglés, alemán, español, francés, persa, uzbeco, albanés, ruso, rumano, italiano, serbio, macedonio, búlgaro, turco, portugués, húngaro, chino y esloveno. Una selección de sus poemas se publicó en varias antologías poéticas internacionales. Ha participado en los más importantes Festivales Internacionales de Poesía en el Mundo: en Medellín/ Colombia, Granada/ Nicaragua, Francia, Puerto Rico, México, Alemania, Rumania, Marruecos, Lituania, El Salvador, Kosovo, Ecuador, Costa Rica, Struga/ Macedonia, Eslovenia, Chengdu/ China, Cuba, Taiwán, Suecia, Nueva York, Sarajevo, Grecia, Albania… Recipiente del Premio Gran Poeta Kurdo Hamid Badirkhan, otorgado por la Unión General de Escritores y Periodistas Kurdos. Así como el premio Internacional de Poesía “Bosnian Stećak”, otorgado por la Unión de Escritores de Bosnia y Herzegovina. Premio de poesía de bronce Aristóteles del festival internacional de poesía de Naoussa en Grecia.

Comparte en redes sociales

Facebook
Twitter
WhatsApp

Te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *